42 min read

Ziua 3 - Muzeul Olteniei

După ce cu o zi înainte am vizitat Muzeul de Artă și Târgul de Crăciun, astăzi a venit rândul Muzeului Olteniei, cu toate cele trei secții ale sale. Dar, înainte de orice, ne-am exercitat dreptul cetățenesc la votul pentru prezidențiale.


Day 3 - The Oltenia Museum

After visiting the Art Museum and the Christmas Market the day before, today it was the turn of the Oltenia Museum, with all its three sections. But first and foremost, we exercised our civic duty by voting in the presidential elections.

Ușile Universității, către secția de votare // The Univeristy doors, towards the polling booth

1. Am început apoi ziua cu o plimbare până la Secția de Științe ale Naturii a muzeului, aflată în imediata apropiere a Pieței Operei, la sfârșitul străzii Popa Șapcă. 


1. We then started the day with a walk to the Natural Sciences Section of the museum, located near the Opera Square, at the end of Popa Șapcă Street. 

Înființată în anul 1923, aceasta este dedicată promovării și cercetării biodiversității și geodiversității regiunii Oltenia și expune colecții impresionante de fosile, minerale, plante și animale, multe dintre ele specifice zonei. Printre piesele de rezistență se numără fosilele unor specii dispărute, colecții de minerale rare și diorame care reconstituie habitate naturale din trecut și prezent.


Founded in 1923, it is dedicated to promoting and researching the biodiversity and geodiversity of the Oltenia region, showcasing impressive collections of fossils, minerals, plants, and animals, many specific to the area. Among its highlights are fossils of extinct species, rare mineral collections, and dioramas reconstructing natural habitats from past and present.

Reconstituiri fosile: mijloc - Ursul de peşteră (Ursus spelaeus); jos - colți de Mastodont (Anancus arvernensis) // Fossil reconstructions: center - Cave Bear (Ursus spelaeus); bottom - Mastodon tusks (Anancus arvernensis)

Sus - Amoniți jurasic și cretacic (150-125 mil. ani); mijloc - Plante fosile (12-14 mil. ani); Jos - Dioramă: peisaj pleistocen // Top - Jurassic and Cretaceous Ammonites (150-125 million years); Middle - Fossilized plants (12-14 million years); Bottom - Diorama: Pleistocene landscape

Urcăm apoi la etajul întâi, unde multele diorame reproduc diverse ecosisteme, iar printre ele se găsesc panouri informative, insectare, ierbare și tot felul de alte afișe cu o mulțime de informații. Tot aici, într-o mică încăpere, vedem diverse specimene de roci și minerale.


We then go up to the first floor, where many dioramas recreate various ecosystems, and among them are informational panels, insect collections, herbariums, and all sorts of posters filled with a wealth of information. Here, in a small room, we also see various specimens of rocks and minerals.

În ordinea acelor de ceasornic, din dreapta sus: Lunca Dunării; Pădurea de câmpie; Zona montană și alpină; Pârș (Glis glis); Grangur (Oriolus oriolus) // Clockwise, from the top right: Danube Meadow; Lowland Forest; Mountain and Alpine Zone; Edible Dormouse (Glis glis); Golden Oriole (Oriolus oriolus)

Cuarț // Quartz

Urcăm apoi și la etajul al doilea, unde se află o foarte mică expoziție despre sistemul solar. Aceasta este bine gândită, cu panouri informative, modele ale planetelor, dar și o replică a unui modul lunar Apollo.

Puteți urma un tur virtual (nu foarte bun, însă) aici.


We then go up to the second floor, where there is a very small exhibition about the solar system. It is well designed, featuring informational panels, planet models, and even a replica of an Apollo lunar module.

You can follow a virtual tour (not too good, though), here.

Iarăși afară din muzeu, în capătul străzii Popa Șapcă găsim Opera (fondată în 1972) în renovare, iar în fața ei, pe Carol I pe tron.

Carol I (1839–1914) a fost primul rege al României, având un rol esențial în modernizarea țării și în obținerea independenței de stat (1877). Sub conducerea sa, România a cunoscut o dezvoltare semnificativă în infrastructură, economie și cultură, iar Constituția din 1866 a pus bazele statului modern.


Back outside the museum, at the end of Popa Șapcă Street, we find the Opera House (founded in 1972) under renovation, with Carol I on the throne in front of it.

Carol I (1839–1914) was Romania's first king, playing an essential role in the country's modernization and the achievement of state independence (1877). Under his reign, Romania experienced significant development in infrastructure, economy, and culture, and the 1866 Constitution laid the foundation for the modern state.

Pe strada Mihai Viteazul, chiar lângă Operă, găsim Colegiul Elena Cuza; fondat în 1833, este una dintre cele mai vechi și prestigioase instituții de învățământ din România. Clădirea liceului, un monument de arhitectură, adăpostește spiritul academic craiovean. În fața acestui liceu se află statuia lui Ioan Maiorescu.

Ioan Maiorescu (1811–1864) a fost un renumit pedagog, filolog și scriitor român, tatăl marelui Titu Maiorescu. A contribuit la promovarea educației și culturii românești, fiind director al școlilor din Craiova și un susținător al învățământului modern. De asemenea, a fost un adept al mișcării pașoptiste și a avut un rol important în organizarea învățământului din Țara Românească.


On Mihai Viteazul Street, right next to the Opera House, we find Elena Cuza College; founded in 1833, it is one of Romania's oldest and most prestigious educational institutions. The school's building, an architectural monument, embodies the academic spirit of Craiova. In front of this school stands the statue of Ioan Maiorescu.

Ioan Maiorescu (1811–1864) was a renowned Romanian educator, philologist, and writer, and the father of the great Titu Maiorescu. He contributed to promoting Romanian education and culture, serving as director of schools in Craiova and a supporter of modern education. He was also an advocate of the 1848 revolutionary movement and played a key role in organizing education in Wallachia.

Pe aceeași stradă Mihai Viteazul găsim și vechiul sediu al editurii Scrisul Românesc (al cărei director între 1980 și 1988 a fost chiar Marin Sorescu). Editura a fost înființată în 1922 și continuă să publice și astăzi, promovând autori contemporani și lucrări relevante pentru cultura și istoria Olteniei, păstrându-și astfel locul în peisajul editorial românesc.


On the same Mihai Viteazul Street, we also find the old headquarters of Scrisul Românesc Publishing House (whose director between 1980 and 1988 was none other than Marin Sorescu). The publishing house was established in 1922 and continues to operate today, promoting contemporary authors and works relevant to Oltenia's culture and history, thus maintaining its place in the Romanian publishing landscape.

Ieșind din centrul vechi al orașului prin strada Ion Maiorescu, în locul în care aceasta dă înspre strada Madona Dudu, vedem un nou exemplu al culturii recente a orașului – un graffiti optimist și colorat, cum am mai văzut atâtea altele în centru.


Exiting the old town through Ion Maiorescu Street, where it meets Madona Dudu Street, we see another example of the city's contemporary culture—a colorful and optimistic graffiti, like many others we've spotted in the city center.

Pe strada Sfântu Dumitru se află Hotelul Militar, un exemplu al arhitecturii realist-socialiste, cu tipicul mozaic brutalist, dar și cu un colț interesant, cilindric.


On Sfântu Dumitru Street is the Military Hotel, an example of socialist-realist architecture, featuring typical brutalist mosaics and an interesting cylindrical corner.

Continuăm pe strada Sfântu Dumitru până la parcul Grădina Băniei; în colțul său estic se află Catedrala Mitropolitană Sfântul Dumitru. Dacă în centru l-am văzut pe Mihai pe cal, în fața catedralei vedem bustul lui Mihai Viteazul.


We continue along Sfântu Dumitru Street to Grădina Băniei Park; in its eastern corner is the Metropolitan Cathedral of Saint Demetrius. While we saw Michael on horseback in the city center, in front of the cathedral we find the bust of Michael the Brave.

Catedrala Mitropolitană „Sfântul Dumitru” din Craiova este unul dintre cele mai vechi lăcașuri de cult din oraș, cu origini ce datează din secolele VIII-IX. A fost reconstruită de mai multe ori, ctitorii principali fiind boierii Craiovești și domnitorul Matei Basarab. După distrugerea din 1838, a fost refăcută între 1889 și 1893 cu sprijinul regelui Carol I.

Construită în stil bizantin, catedrala are formă de cruce greacă, trei turle și picturi interioare realizate de artiști francezi la începutul secolului XX. În 1939, a devenit catedrală mitropolitană, simbolizând tradiția și spiritualitatea ortodoxă a regiunii.


The Metropolitan Cathedral "Saint Demetrius" in Craiova is one of the oldest places of worship in the city, with origins dating back to the 8th-9th centuries. It has been rebuilt several times, with the main founders being the Craiovești boyars and Prince Matei Basarab. After its destruction in 1838, it was reconstructed between 1889 and 1893 with the support of King Carol I.

Built in Byzantine style, the cathedral has the shape of a Greek cross, three towers, and interior paintings created by French artists in the early 20th century. In 1939, it became a metropolitan cathedral, symbolizing the Orthodox tradition and spirituality of the region.

Video cu subtitrare, via @TVRCraiovaonline // Close captioned video, via @TVRCraiovaonline

Grădina Băniei este un parc tuns la milimetru, cu copaci nou plantați. Deci trecem prin el fără să poposim prea mult, iar în partea sa vestică găsim monumentul Frații Buzești.

Frații Buzești – Preda, Stroe și Radu – sunt figuri emblematice ale Craiovei și Țării Românești din sec. XVI–XVII. Membri ai unei familii boierești din Oltenia, aceștia au avut un rol esențial în sprijinirea lui Mihai Viteazul, în special în bătălia de la Călugăreni (1595), consolidând astfel autoritatea domnitorului și apărarea independenței țării împotriva Imperiului Otoman. Legătura lor cu Craiova, centru politic și economic important al regiunii, i-a transformat într-o familie cu influență majoră în viața politică și militară a Olteniei. Ei rămân în istorie drept un simbol al curajului și al rezistenței.


Grădina Băniei is a meticulously trimmed park with newly planted trees. So we pass through it without lingering too long, and in its western part, we find the Buzești Brothers monument.

The Buzești BrothersPreda, Stroe, and Radu—are emblematic figures of Craiova and Wallachia in the 16th–17th centuries. Members of a noble family from Oltenia, they played a key role in supporting Michael the Brave especially in the Battle of Călugăreni (1595), thereby consolidating the ruler's authority and defending the country's independence against the Ottoman Empire. Their connection to Craiova, an important political and economic center of the region, made them a family of major influence in Oltenia's political and military life. They remain in history as a symbol of courage and resilience.

Am oprit apoi pentru prânz1, unde am mâncat variațiuni pe tema cartofi, înainte de a ne continua periplul la muzee.


We then stopped for lunch1, where we enjoyed variations on the theme of potatoes, before continuing our museum tour.

2. Următoarea oprire pe listă este la Secția de Etnografie a Muzeului Olteniei, aflată în Casa Băniei - cea mai veche clădire din Craiova.


2. The next stop on the list is the Ethnography Section of the Oltenia Museum, located in Casa Băniei - the oldest building in Craiova.

Casa Băniei din Craiova este un important monument istoric, datând din secolul al XVIII-lea, construită între anii 1699 și 1700. Aceasta a fost sediul Băniei Olteniei, funcționând ca reședință oficială a băniei (liderul administrativ și militar al regiunii). Construită în stilul arhitectural al vremii, Casa Băniei reflectă influențe moldovenești și muntenești, îmbinând tradiția brâncovenească cu elemente bizantine. Este considerată un exemplu deosebit de arhitectură medievală, având o structură masivă din piatră și cărămidă, cu un plan simplu, incluzând parter și două etaje.


Casa Băniei in Craiova is an important historical monument dating back to the 18th century, built between 1699 and 1700. It served as the seat of the Bănia of Oltenia, functioning as the official residence of the region's administrative and military leader. Built in the architectural style of the era, Casa Băniei reflects Moldavian and Wallachian influences, blending Brâncovenesc tradition with Byzantine elements. It is considered an outstanding example of medieval architecture, with a massive stone and brick structure and a simple plan, including a ground floor and two upper stories.

Interiorul Casei, la demisol // The Casa interior, in the basement

Expoziția „Facerea Pâinii” de la demisolul Casei Băniei ilustrează cultivarea grâului în Oltenia, subliniind importanța sa istorică și agricolă, în special la sfârșitul secolului XIX și începutul secolului XX. Sunt prezentate operațiuni precum aratul cu pluguri trase de boi și unelte agricole, precum grape din lemn și metal. Expoziția include și o dioramă ce prezintă un ritual agricol tradițional, cum ar fi „bara popii” sau „bara caprei”, considerat protector al recoltelor.


The exhibition "The Making of Bread" in the basement of Casa Băniei illustrates wheat cultivation in Oltenia, highlighting its historical and agricultural significance, particularly in the late 19th and early 20th centuries. The exhibition showcases activities such as plowing with ox-drawn plows and tools like wooden and metal harrows. A diorama depicting a traditional agricultural ritual, such as "the priest’s stick" or "the goat’s stick," believed to protect crops, is also included.

Expoziția explorează etapele de după recoltare, incluzând treieratul, depozitarea și măcinarea grâului. Sunt prezentate unelte din lemn și metal, precum furci, coase și greble, alături de fotografii istorice ce ilustrează procesele agricole.


The exhibition explores post-harvest stages, including threshing, storage, and milling of wheat. It showcases wooden and metal tools such as pitchforks, scythes, and rakes, alongside historical photographs depicting agricultural processes.

Transport și prelucrare // Transportation and processing

Furci // Pitchforks

Pâinea sacră, pâinea de zi cu zi // The sacred bread, the daily bread

La etajul întâi, expoziția Ritmurile Vieții începe cu o cameră dedicată olăritului, un meșteșug emblematic al zonei. Olăritul din Oltenia impresionează prin diversitatea formelor, tehnicilor și ornamentelor, fiecare zonă având caracteristici unice. Centre precum Horezu și Glogova sunt renumite pentru motivele geometrice, florale și zoomorfe de pe vasele lor de lut. Expoziția include atât piese vechi, cât și lucrări moderne, ilustrând continuitatea tradiției.


On the first floor, the exhibition "Rhythms of Life" begins with a room dedicated to pottery, an iconic craft of the region. Pottery from Oltenia stands out for its variety of shapes, techniques, and ornaments, with each area having unique characteristics. Centers like Horezu and Glogova are renowned for their geometric, floral, and zoomorphic motifs on clay vessels. The exhibition features both old pieces and modern works, showcasing the continuity of the tradition.

Altă sală a expoziției prezintă nunta oltenească, un moment esențial al trecerii către un nou statut social, marcat de ritualuri simbolice. Costumele tradiționale oltenești, element central al expoziției, reflectă diversitatea regiunii prin piese din Gorj, Dolj, Olt, Vâlcea și alte județe: catrințe, ii, ciupage, cojoace și marame, decorate cu motive florale, zoomorfe și simboluri ritualice. Manechinele expun diferențele dintre zonele etnografice, iar hainele redau atât statutul social, cât și influențele tradițiilor locale și ale sărbătorilor. Aceste costume evidențiază identitatea culturală oltenească, păstrătoare a istoriilor și obiceiurilor comunității.


Another room on the exhibition showcases the Oltenian wedding, an essential milestone marking the transition to a new social status, highlighted by symbolic rituals. Traditional Oltenian costumes, a central element of the exhibition, reflect the region's diversity through pieces from Gorj, Dolj, Olt, Vâlcea, and other counties: skirts, blouses, jackets, sheepskin coats, and veils, adorned with floral, zoomorphic, and ritual motifs. The mannequins display differences between ethnographic areas, with the clothing illustrating both social status and influences from local traditions and festivities. These costumes emphasize the cultural identity of Oltenia, preserving the community's histories and customs.

Pe lângă numeroasele costume, expoziția include și colțuri tematice, cum ar fi cel dedicat instrumentelor muzicale tradiționale, utilizate atât în cadrul festivităților, cât și în viața de zi cu zi.


In addition to the numerous costumes, the exhibition also features thematic sections, such as one dedicated to traditional musical instruments, used both in festivals and everyday life.

Pentru a ajunge la o altă colecție de referință, dedicată scoarțelor și covoarelor, vizitatorii traversează un hol îngust decorat cu artă medievală, preponderent religioasă. Printre exponate se regăsesc icoane pe lemn, pistornice utilizate în biserici pentru pregătirea pâinii sfințite, ouă încondeiate și alte obiecte cu semnificații liturgice. Acest spațiu de tranziție oferă o atmosferă contemplativă, fiind o introducere subtilă în complexitatea artei tradiționale și religioase din Oltenia.


To reach another notable collection dedicated to rugs and carpets, visitors pass through a narrow hallway adorned with medieval, predominantly religious art. The exhibits include wooden icons, cross seals used in churches to prepare consecrated bread, painted eggs, and other objects with liturgical significance. This transitional space creates a contemplative atmosphere, serving as a subtle introduction to the complexity of traditional and religious art from Oltenia.

Ultima parte a expoziției de la etaj este dedicată țesăturilor tradiționale, precum scoarțele și covoarele. Acestea sunt apreciate pentru originalitate și rafinament cromatic, fiind simboluri ale prestigiului femeilor din mediul rural. Muzeul păstrează o colecție valoroasă de marame și țesături de interior din borangic, evidențiind meșteșugul țesutului din lână, bumbac și borangic.


The final part of the upstairs exhibition focuses on traditional textiles such as rugs and carpets. These are valued for their originality and chromatic refinement, serving as symbols of the prestige of rural women. The museum holds a valuable collection of silk scarves and interior textiles, showcasing the craft of weaving wool, cotton, and silk.

Și acest muzeu se poate vizita virtual (ceva mai bine decât fratele său, cel de Științele Naturii), aici.


This museum can also be visited virtually (and is a bit better than its brother, the Natural Sciences one), here.

Câte puțin din toate - ultimele impresii // A little of everything - last thoughts

Vechi străjeri la porțile oltenești // Old guards at Oltenian gates

3. După vizita la Casa Băniei, ne grăbim spre Secția de Istorie și Arheologie, aflată în imediata sa apropiere, unde ultimii vizitatori sunt primiți până la ora 16:00.


3. After visiting Casa Băniei, we hurry to the History and Archaeology Section, located nearby, where the last visitors are admitted until 4 PM.

Acest muzeu are trei expoziții permanente; la parter începem turul cu câteva exponate, machete și diorame din „Oltenia Preistorică”, expoziție care continuă la etaj cu o serie de obiecte arheologice. Expoziția oferă o incursiune în preistoria regiunii delimitate de Carpați, Dunăre și Olt, acoperind perioadele Paleolitic, Neolitic și Epoca Bronzului. Prin reconstrucții autentice, precum Peștera Muierii, locuințe și ateliere neolitice, dar și câmpuri de urne din Epoca Bronzului, vizitatorii descoperă evoluția comunităților umane, unelte, ceramică artistică și ritualuri funerare. Expoziția îmbină aspectele materiale și spirituale, explicând tranziția către identitatea europeană timpurie și evidențiind cultura Cârna-Gârla Mare.


This museum has three permanent exhibitions; on the ground floor, we begin the tour with several exhibits, models, and dioramas from "Prehistoric Oltenia", an exhibition that continues on the upper floor with a series of archaeological objects. The exhibition offers an insight into the prehistory of the region bounded by the Carpathians, the Danube, and the Olt River, covering the Paleolithic, Neolithic, and Bronze Ages. Through authentic reconstructions, such as the Muierii Cave, Neolithic dwellings and workshops, as well as Bronze Age urn fields, visitors discover the evolution of human communities, tools, artistic ceramics, and funeral rituals. The exhibition blends material and spiritual aspects, explaining the transition to early European identity and highlighting the Cârna-Gârla Mare culture.

Machetă a unei așezări neolitice // Model of a Neolithic settlement

Viața în neolitic // Life in the Neolithic

Expoziția Redescoperă Istoria oferă o călătorie prin trecutul Olteniei, începând cu perioada dacică. Sunt reconstituite locuințe și cetăți tipice acestei epoci, oferind vizitatorilor o înțelegere detaliată a obiceiurilor, credințelor și societății dacilor. Expoziția continuă cu prezentarea civilizației romane și a avantajelor oferite cetățenilor acesteia, incluzând o basilică paleocreștină.


The exhibition "Rediscover History" offers a journey through the past of Oltenia, starting with the Dacian period. Reconstructed dwellings and fortresses typical of this era provide visitors with a detailed understanding of the customs, beliefs, and society of the Dacians. The exhibition continues with the presentation of the Roman civilization and the advantages it offered to its citizens, including a paleochristian basilica.

Dacii... // The Dacians...

...și romanii // ...and the Romans

Perioada de după prăbușirea Imperiului Roman și migrațiile triburilor, până la sfârșitul Evului Mediu Întunecat, este reprezentată printr-un labirint de ruine, în care sunt prezentate invaziile vizigoților, slavilor, proto-bulgarilor, cumanilor și tătarilor, ilustrate prin manechine ce poartă armuri specifice. Aici sunt expuse și exemple de olărit, cu evoluția diverselor motive precreștine, care încă se regăsesc în meșteșugurile locale, precum și fragmente de sculptură romană clasică.


The period after the fall of the Roman Empire and the migrations of the tribes, up to the end of the Dark Ages, is represented by a labyrinth of ruins, where the invasions of the Visigoths, Slavs, Proto-Bulgars, Cumans, and Tatars are depicted through mannequins wearing specific armor. Also displayed are examples of pottery, showing the evolution of various pre-Christian motifs that can still be found in local crafts, as well as fragments of classical Roman sculpture.

Expoziția include și galerie dedicată domnitorilor și domnițelor valahe din secolele XIV-XVI, cu portrete votive și prezentarea genealogiei boierilor Craiovești și legăturilor acestora cu dinastia Basarabilor și familia Buzeștilor, asociată cu eroismul lui Mihai Viteazul.


The exhibition also includes gallery dedicated to the Wallachian rulers and princesses from the 14th to the 16th centuries, with votive portraits and the presentation of the genealogy of the Craiovești boyars and their connections to the Basarab dynasty and the Buzești family, associated with the heroism of Michael the Brave.

Sus: Basarab I Întemeietorul Țării Românești (1271-1352); Mircea cel Bătrân (1355-1418) și Mihail; mijloc: Mihai Viteazul (1558-1601); jos: Neagoe Basarab (1482-1521) și soția sa, doamna Despina (1487-1554) // Top: Basarab I the Founder of Wallachia (1271-1352); Mircea the Elder (1355-1418) and Mihail; middle: Michael the Brave (1558-1601); bottom: Neagoe Basarab (1482-1521) and his wife, Lady Despina (1487-1554)

Un punct de atracție important este reconstituirea confruntărilor din Evul Mediu între armatele creștine și cele otomane, prin expunerea costumelor și armamentului din secolele XIV-XIX.


An important highlight is the reconstruction of the medieval confrontations between Christian and Ottoman armies, through the display of costumes and weapons from the 14th to the 19th centuries.

Pentru prima dată, expoziția include și o selecție din Tezaurul Muzeului Olteniei, care prezintă podoabe și monede medievale. Sunt expuse șapte dintre cele mai valoroase tezaure din patrimoniul muzeului, provenind din Craiova și localitățile limitrofe.


For the first time, the exhibition also includes a selection from the Treasure of the Oltenia Museum, showcasing medieval jewelry and coins. Seven of the most valuable treasures from the museum's collection are on display, originating from Craiova and the surrounding localities.

Bijuterii medievale // Medieval jewelery

Tezaurul de monede // The coin treasury

Bizanțul în Țara Românească // Byzantium in Wallachia

Expoziția „Oltenia rediviva” ne prezintă perioada modernă a regiunii Oltenia, cu cele mai importante evenimente și cei mai reprezentativi lideri ai acesteia. 

După ce revoltele românilor împotriva stăpânirii otomane au fost înăbușite, Oltenia a fost condusă timp de mai bine de 150 de ani de domnitori numiți de otomani dintre boierii locali, iar mai târziu, de domnitori fanarioți. Totuși, spiritul național a renăscut în jurul lui Tudor Vladimirescu și a revoluției acestuia.

Tudor Vladimirescu (1780-1821) a fost un lider al revoluției din 1821, cunoscut pentru curajul și determinarea sa de a lupta pentru drepturile țăranilor și pentru sfârșitul domniei fanariote în Țara Românească. Născut într-o familie de țărani din Oltenia, Vladimirescu a fost inițial un soldat în armata otomană, dar s-a implicat activ în mișcările de răscoală împotriva autorităților corupte. Ca lider al pandurilor, el a reușit să adune o armată semnificativă și să pornească o revoltă. Deși avea idealuri de reformă și de eliberare a poporului, a fost înfrânt din cauza trădării și a presiunii externe și condamnat la moarte. Este considerat un erou național și simbol al luptei pentru independența și drepturile românilor.


The exhibition "Oltenia Rediviva" presents the modern period of the Oltenia region, highlighting its most important events and most representative leaders.

After the revolts of the Romanians against Ottoman rule were suppressed, Oltenia was governed for more than 150 years by rulers appointed by the Ottomans from the local boyar class, and later by Phanariot rulers. However, the national spirit was revived around Tudor Vladimirescu and his revolution.

Tudor Vladimirescu (1780-1821) was a leader of the 1821 revolution, known for his courage and determination to fight for the rights of the peasants and for the end of the Phanariot rule in Wallachia. Born into a peasant family in Oltenia, Vladimirescu initially served as a soldier in the Ottoman army, but became actively involved in the uprisings against corrupt authorities. As the leader of the pandurs, he managed to gather a significant army and start a revolt. Although he had ideals of reform and liberation for the people, he was defeated due to betrayal and external pressure, and was sentenced to death. He is considered a national hero and a symbol of the struggle for Romania's independence and the rights of its people.

Mijloc stânga: Portretul lui Tudor Vladimirescu (Theodor Aman) // Left center: Portrait of Tudor Vladimirescu (Theodor Aman)

Începe apoi istoria Principatelor Române, unite pentru prima dată de Alexandru Ioan Cuza, prin alegerea sa ca domn în ambele principate românești (Țara Românească și Moldova).


The history of the Romanian Principalities begins, united for the first time by Alexandru Ioan Cuza, through his election as ruler of both Romanian principalities (Wallachia and Moldavia).

Hora Unirii la Craiova (Theodor Aman) // The Union's Dance in Craiova (Theodor Aman)

Imnul Unirii // The Union Hymn

Expoziția despre regalitate evidențiază rolul esențial al Olteniei în Războiul de Independență (1877-1878), cu macheta „Monumentului Independenței”, realizată de sculptorul Dumitru Pavelescu Dimo. Oltenia, aflată într-o poziție strategică pe durata războiului, a fost principalul centru de organizare și susținere a eforturilor pentru obținerea statalității complete.

Expoziția redă și atmosfera perioadei „La Belle Époque” prin reconstituirea Uliței Mari a Craiovei, locul de promenadă al elitelor orașului. În plus, sala „Regalitatea României și Primul Război Mondial” expune mobilier impresionant și tablouri din Domeniul Regal de la Segarcea, fiind completată de diorame interactive ce ilustrează scene de luptă din Primul Război Mondial.


The exhibit on Romanian royalty highlights Oltenia's crucial role in the War of Independence (1877-1878), with the centerpiece being the model of the "Monument of Independence," created by sculptor Dumitru Pavelescu Dimo. Oltenia, strategically positioned throughout the war, served as the main area for organizing and supporting efforts for full statehood.

The exhibit also showcases the vibrant period of "La Belle Époque" through the reconstitution of Craiova's Grand Street, the city's fashionable promenade. Additionally, the "Romanian Royalty and World War I" exhibition presents impressive furniture pieces and paintings from the Royal Domain at Segarcea, framed by interactive dioramas depicting World War I battle scenes.

Sus: Cafenea de pe vechea stradă Calea Unirii; Mijloc: Steagul Principatelor Unite și macheta Monumentului Independenței; Jos: Medalia de merit ordinul "Crucea Regina Maria" pentru recunoașterea eroilor sanitari în Primul Război Mondial // Top: Café on the old Calea Unirii street; Middle: Flag of the United Principalities and the model of the Monument of Independence; Bottom: Merit Medal, the "Regina Maria Cross" Order, for the recognition of sanitary heroes in World War I

Expoziția pune în valoare două personalități marcante ale Craiovei: Nicolae Titulescu (1882-1941), un diplomat de seamă care a influențat politica externă a României și Europei în perioada interbelică, fiind prezentat printr-o replică a biroului său și obiecte personale expuse, alături de Mariana Drăgescu (1912-2013), prima femeie pilot din România, care a activat în Escadrila Albă pe frontul de est în cel de-al doilea Război Mondial.


The exhibition highlights two significant personalities of Craiova: Nicolae Titulescu (1882-1941), a prominent diplomat who shaped Romanian and European foreign policy during the interwar period, with a replica of his office and personal belongings on display, alongside Mariana Drăgescu (1912-2013), the first female pilot in Romania, who served in the White Squadron on the Eastern Front during the second World War.

Urmează o colecție de obiecte din perioada comunistă, mai exact din perioada dej-stalinistă și ceaușistă a țării. Spre sfârșit, se pune accentul pe influența majoră a lui Nicolae Ceaușescu, prezent atât în viața cotidiană, cât și în casele fiecărui român, și pe finalul marcat de violență al regimului său, însoțit de speranța unei schimbări în mai bine.


Next, there is a collection of objects from the communist era, namely from the Dej-Stalinist and Ceaușist periods of the country. Towards the end, the focus shifts to the major influence of Nicolae Ceaușescu, present both in daily life and in the homes of every Romanian, and to the violent end of his regime, accompanied by the hope for a better future.

Colecții: sticle, carnete (de partid și de economii) și bancnote, jocuri și jucării, radiouri // Collections: bottles, books (party- and savings-) and banknotes, games and toys, radios

Dreapta: Ceaușescu și poporul; Stânga: Revoluția și capitalismul // Right: Ceaușescu and the people; Left: The Revolution and capitalism

Ultima secțiune pe care o vizităm este o expoziție temporară dedicată scoarțelor și lăicerelor din județul Neamț (din regiunea Moldova). Vă prezentăm o imagine și o postare reprezentative care acoperă întreaga colecție.


The final section we visit is a temporary exhibition dedicated to traditional rugs and wall hangings from Neamț County (in the Moldavia region). We present you with a representative image and post, showcasing the entire collection. 

Un aspect interesant al acestei expoziții este că, pe lângă obiectele tradiționale expuse, descoperim și cum țărăncile din zonă folosesc plante de grădină sau chiar buruieni aparent banale pentru a vopsi lâna, obținând astfel culori naturale deosebit de frumoase.


An interesting aspect of this exhibition is that, in addition to the traditional items on display, we also learn how local women use garden plants or even seemingly ordinary weeds to dye wool, creating beautifully natural colors.

Și acest muzeu are, bineînțeles, tur virtual. De asemenea, toate cele trei secții sunt bine explicate pe site-ul Muzeului Olteniei (din păcate, doar în limba română).

Peste drum de Muzeul de Istorie se află celebra biserică Madona Dudu. 

Biserica, construită în stil brâncovenesc între 1750-1756, a fost ridicată pe locul uneia vechi de lemn. Numele provine de la icoană făcătoare de minuni a Maicii Domnului, găsită, conform legendei, într-un dud. Refăcută în 1844 după cutremurul din 1831, biserica are picturi realizate de Gheorghe Tattarescu și adăpostește mormântul poetului Vasile Cârlova. Hramurile sale sunt Adormirea Maicii Domnului și Sfântul Pantelimon.


This museum also offers a virtual tour, of course. Additionally, all three sections are well-detailed on the Olteniei museum’s website (unfortunately, only in Romanian).

Across from the Museum of History stands the famous Madona Dudu Church

Built in the Brâncovenesc style between 1750-1756, the church was erected on the site of an older wooden church. Its name comes from a miraculous icon of the Virgin Mary, said to have been found in a mulberry tree ("dud"), according to legend. Reconstructed in 1844 after the 1831 earthquake, the church features paintings by Gheorghe Tattarescu and houses the tomb of poet Vasile Cârlova. Its patrons are the Dormition of the Mother of God and Saint Pantaleon.

Reportaj (doar în română), via @OlteniaTV // News report (only in Romanian), via @OlteniaTV

Noi, de aici, ne-am întors spre cazare2, de unde am mai admirat încă o dată centrul luminat seara, pe care l-am străbătut la pas în ziua precedentă.


From here, we returned to our accommodation2, where we once again admired the illuminated city center in the evening, which we had explored on foot the previous day.

Vederi din balcon // Views from the balcony

Ziua 4 - Parcul Nicolae Romanescu

După cât am străbătut centrul, de jur împrejur de câteva ori, ieri, azi am pornit la plimbare puțin mai târziu, și nu ne-am propus decât un singur obiectiv: Parcul Nicolae Romanescu. Pentru a ajunge la el, deși se află în aceeași direcție în care am mers și ieri, am hotărât să luăm azi autobuzul numărul 6.


Day 4 - The Nicolae Romanescu Park

After walking around the center several times yesterday, today we set out a little later for a walk, and we had only one goal in mind: Nicolae Romanescu Park. To get there, although it’s in the same direction we walked in yesterday, we decided to take the bus number 6 today.

Parcul Nicolae Romanescu din Craiova este o bijuterie a arhitecturii peisagistice, fiind considerat cel mai mare parc natural din estul Europei. Proiectat de arhitectul francez Édouard Redont între 1897 și 1903, parcul se întinde pe aproximativ 100 de hectare și include un lac cu o suprafață de 4 hectare, traversat de un pârâu ce adăpostește o diversitate de păsări, oferind vizitatorilor o atmosferă liniștită și pitorească. În 1900, planurile parcului au fost medaliate cu aur la Expoziția Universală de la Paris.


Nicolae Romanescu Park in Craiova is a gem of landscape architecture, considered the largest natural park in Eastern Europe. Designed by French architect Édouard Redont between 1897 and 1903, the park spans approximately 100 hectares and includes 4-hectare lake, crossed by a stream that hosts a variety of birds, providing visitors with a peaceful and picturesque atmosphere. In 1900, the park's plans were awarded a gold medal at the World's Fair in Paris.

Nicolae Romanescu (1855-1931) a fost primul primar al Craiovei, având mai multe mandate între 1898 și 1929, timp în care a implementat lucrări esențiale care au schimbat fața orașului. Descendent dintr-o veche familie boierească, s-a născut în 1855 în Mehedinți și a studiat la Paris și Liege. A fost activ în politica liberală, având o carieră remarcabilă, fiind consilier comunal, deputat și senator. Iubirea sa pentru oraș se reflectă în cuvintele sale: „Am iubit Craiova ca pe o mamă, [...] pe care am dorit să o vedem cât mai fericită.” Moștenirea sa constă în donația întregii averi către Fundația Alexandru și Aristia Aman, incluzând cărți, colecții de artă și obiecte personale. În 1950, patrimoniul fundației a fost împărțit între Muzeul de Artă și Muzeul Olteniei.


Nicolae Romanescu (1855-1931) was the first mayor of Craiova, serving several terms between 1898 and 1929, during which he implemented essential works that transformed the city. Descended from an old noble family, he was born in 1855 in Mehedinți and studied in Paris and Liege. He was active in liberal politics, with a remarkable career as a municipal councilor, deputy, and senator. His love for the city is reflected in his words: “I loved Craiova as a mother, [...] whom I wanted to see as happy as possible.” His legacy includes donating his entire fortune to the Alexandru and Aristia Aman Foundation, which included books, art collections, and personal belongings. In 1950, the foundation's heritage was divided between the Museum of Art and the Museum of Oltenia.

Pe malul pârâului Fetii, pe micul Lac al Lebedelor, vedem primele păsări: rațe și lebede pe lac, iar dincoace de gard, găinușe de baltă (Gallinula chloropus) // On the banks of the Fetii stream, on the small Swan Lake, we see the first birds: ducks and swans on the lake, and on the other side of the fence, moorhens (Gallinula chloropus)

Am mers pe aleea principală până la gura de vărsare a Lacului Mare în pârâul Fetii, care îl străbate. Pe drum, am zărit frumoase căsuțe pentru păsări, dar și flori mari, roșii și fanteziste, presărate pe dealurile parcului.


We walked along the main path to the mouth of the Great Lake's outlet into the Fetii stream, which runs through it. Along the way, we spotted beautiful birdhouses as well as large, red, fanciful flowers scattered across the park's hills.

Unde se coboară către velodrom, putem observa de aproape pârâul Fetii, dar și simpaticele instalații artistice de pe malurile sale; aici, pe un fond de frunze de tisă înroșite și căzute, găsim una lângă alta o statuie brutalistă și o bancă tradițională cu acoperiș de stuf bătut.


Where you descend toward the velodrome, you can observe the Fetii stream up close, as well as the charming artistic installations on its banks; here, against a backdrop of reddened and fallen yew leaves, we find next to each other a brutalist statue and a traditional bench with a thatched roof.

Urcăm pe partea dreaptă a râului până la Lacul Mare, iar printre copaci mai găsim ciuperci și păsări.


We climb on the right side of the river to the Great Lake, and among the trees, we find mushrooms and birds.

Buretele de foc (Phellinus igniarius) și Rațe sălbatice (Anas paltyrhynchos) // Fire sponge (Phellinus igniarius) and Wild ducks (Anas paltyrhynchos)

Lacul Mare, cu Debarcaderul și Insula Foto // The Great Lake, with the Dock and the Photo Island

Aici, pe Insula Foto, am asistat la toaleta de dimineață a rațelor, un ritual în care se scufundă pentru a-și curăța ochii și fosele nazale. Dar, pentru că penajul lor este impermeabil, se mai și scarpină și se ciugulesc - pentru o igienă eficientă!


Here, on Photo Island, we witnessed the morning cleaning ritual of the ducks, where they dive to clean their eyes and nasal passages. But, since their feathers are waterproof, they also scratch and preen—for effective hygiene!

Continuăm pe partea dreaptă a lacului până la Podul Suspendat, construit între 1901 și 1902, care oferă o priveliște panoramică asupra parcului și a pârâului.


We continue along the right side of the lake to the Suspended Bridge, built between 1901 and 1902, which offers a panoramic view of the park and the stream.

Trecem pe partea stângă, unde continuăm spre est, de-a lungul Lacului Izvorului, până în capătul parcului.


We cross to the left side, where we continue east along the Spring Lake until the end of the park.

Monumentul Eroilor Revoluției din 1989 - o ruină tristă; aleea principală în partea sa estică, cu pista de biciclete // The Monument of the Heroes of the 1989 Revolution - a sad ruin; the main path in its eastern part, with the bicycle lane

Rămânem pe această parte și la întoarcere, unde, în dreptul Podului Suspendat, găsim și Castelul Fermecat. Construit în 1905 pentru a masca turnul de apă al parcului, acesta adaugă un aer misterios și romantic locului.


We stay on this side for the return, where, near the Suspended Bridge, we also find the Enchanted Castle. Built in 1905 to conceal the park's water tower, it adds a mysterious and romantic atmosphere to the place.

Continuăm coborârea spre vest până la Teatrul de Vară, un loc unde se organizează diverse evenimente culturale.


We continue descending west to the Summer Theatre, a place where various cultural events are organized.

Casa Bibescu, situată în imediata sa apropiere, este o clădire impunătoare care păstrează aerul aristocratic al vremurilor trecute și a fost recent transformată într-un loc pentru oficieri de căsătorii.


The Bibescu House, located nearby, is an imposing building that retains the aristocratic air of past times and has recently been transformed into a venue for wedding ceremonies.

Ne încheiem aici plimbarea prin parc și, în drumul nostru spre cazare, mai admirăm câteva simboluri de arhitectură; nu înainte însă de a lua prânzul1, la fel ca și ieri, pe bază de cartofi.


We end our walk through the park here, and on our way to the accommodation, we admire a few more architectural symbols; but not before having lunch1, just like yesterday, based on potatoes.

Prima oprire o facem pe Bulevardul 1 Mai, la Liceul Artelor Marin Sorescu, posesorul unui superb mural realist-socialist, din mozaic.


Our first stop is on Bulevardul 1 Mai, at the Marin Sorescu Arts High School, home to a superb socialist-realist mosaic mural.

Mai departe, ne orientăm spre centru și admirăm case frumoase, unele pe cale să devină ruine, altele protejate și renovate.


Further ahead, we head toward the center and admire beautiful houses, some on the verge of becoming ruins, others protected and renovated.

Casă veche pe Calea Unirii // Old house on Calea Unirii

Casa Rusănescu și Casa Romanescu (actualmente Casa Universitarilor) // The Rusănescu House and the Romanescu House (currently the House of University Professors)

Chiar în spatele acestor frumoase case se află și biserica Mântuleasa, ultima pe care o vom mai vedea în periplul nostru prin Craiova (dar nu și ultima care rămâne de văzut! cu altă ocazie...).

Aceasta a fost ctitorită pe locul unei vechi biserici de lemn, în anul 1792 de către Barbu Știrbei, și poartă hramurile Adormirea Maicii Domnului, Sfinții Pantelimon și Ecaterina.


Right behind these beautiful houses is the Mântuleasa Church, the last one we will see on our journey through Craiova (but not the last one to be seen! there will be another occasion...).

This was founded on the site of an old wooden church in 1792 by Barbu Știrbei and is dedicated to the Feast of the Dormition of the Mother of God, Saints Pantaleon, and Catherine.

Video cu subtitrare, via @TVRCraiovaonline // Close captioned video, via @TVRCraiovaonline

Apoi, în drum spre hotel, străbatem încă o dată centrul, de data asta încă pe lumină; ne retragem ca să facem bagajele și să ne pregătim pentru un check-out rapid a doua zi dimineață.


Then, on our way to the hotel, we cross the center once more, this time still in daylight; we retreat to pack our bags and prepare for a quick check-out the next morning.

Ziua 5 - Drumul spre casă

Astăzi ne-am trezit devreme pentru a mai face o ultimă tură prin centru, pe lumină, când încă nu este asaltat de turiști. La intersecția străzilor Theodor Aman și Lipscani, am văzut noi decorațiuni, precum un brad mare de Crăciun, alături de Moș Crăciun însuși! De asemenea, mai în față, o întreagă casă era decorată cu temă polară, inclusiv bradul din fața sa, făcut din urși polari.


Day 5 - The journey home

Today we woke up early to take one last walk through the center, in daylight, before it gets crowded with tourists. At the intersection of Theodor Aman and Lipscani streets, we saw new decorations, such as a large Christmas tree, with Santa Claus himself standing next to it! There was also, further down, an entire house decorated with a polar theme, including a tree in front made of polar bears.

Intersecția străzilor Theodor Aman și Lipscani // The intersection of Theodor Aman and Lipscani streets

Intersecția străzilor Frații Buzești și Romain Rolland // The intersection of Frații Buzești and Romain Rolland streets

Am trecut pe lângă o casă veche de pe strada Frații Buzești și pe lângă terasa restaurantului Curtea Veche Biergarten.


We passed by an old house on Frații Buzești Street and by the terrace of the Curtea Veche Biergarten restaurant.

Casă veche pe strada Frații Buzești // Old house on Frații Buzești street

Curtea Veche Biergarten

După ce am ajuns în gară, am avut suficient timp la dispoziție și am admirat un vechi tren expus pe o linie moartă, pe peronul nostru.


After we arrived at the train station, we had plenty of time and admired an old train displayed on a dead track along our platform.

Pe drumul de întoarcere, pe același traseu pe care am venit, am observat acum, călătorind ziua, frumoasa câmpie deluroasă a Romanaților.


On the way back, along the same route we came, we now saw, traveling during the day, the beautiful rolling hills of the Romanați plain.

Malurile Văii Oltului înainte de Drăgănești-Olt // The banks of the Olt Valley before Drăgănești-Olt

După Caracal, am trecut Oltul pe Podul de la Stoenești, continuând peste Câmpia Boianului, între Drăgănești-Olt și Roșiori de Vede și, de acolo, peste Câmpia Găvanu-Burdea, până la București.

Podul de la Stoenești, de pe DN6, care traversează râul Olt între localitățile Stoenești și Pestra din județul Olt, a fost construit în 1901 și inițial avea o lungime de 260 de metri. Propus pentru demolare și înlocuire cu un pod de 550 de metri, inginerul Victor Popa a propus o soluție alternativă: ridicarea suprastructurii existente și extinderea cu grinzi mixte. Astfel, lungimea podului a fost mărită la 440 de metri, devenind unul dintre cele mai lungi poduri din țară.


After Caracal, we crossed the Olt River on the Stoenești Bridge, continuing through the Boian Plain, between Drăgănești-Olt and Roșiori de Vede and, further on, through the Găvanu-Burdea plain, until Bucharest.

The Stoenești Bridge, located on DN6, spans the Olt River between the villages of Stoenești and Pestra in Olt County. Built in 1901, it was originally 260 meters long. Initially proposed for demolition and replacement with a 550-meter bridge, engineer Victor Popa suggested an alternative solution: raising the existing superstructure and extending it with mixed girders. This increased the bridge’s length to 440 meters, making it one of the longest bridges in the country.

Din Oltenia în Muntenia // From Oltenia to Muntenia

Punerea țării la cale (!), la Drăgănești-Olt // The lay of the land (!), at Drăgănești-Olt

Peisaj industrial la Drăgănești-Olt // Industrial landscape at la Drăgănești-Olt

Peisaj agricol la Roșiori de Vede // Agricultural landscape at Roșiori de Vede

Un tren militar în gara Videle // A military train in the Videle station

Ajunși în București, ne-am îndreptat spre casă, așteptând cu nerăbdare următoarea aventură!

  1. Cost: 10 RON biletul/secție a Muzeului Olteniei (în total, 30 RON)
  2. Durată: 1 oră/secție MO, 1-2 ore de plimbare pe zi
  3. Verdict: 9/10 - merită mult

Once we reached Bucharest, we headed home, eagerly awaiting the next adventure!

  1. Cost: 10 RON entrance ticket to/section of the Oltenia Museum (in total, 30 RON)
  2. Duration: 1 hr/OM section, 1-2 hr walk/day
  3. Verdict: 9/10 - worth it a lot!
Comments
* The email will not be published on the website.